Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

virtues, the seven

  • 1 virtues, the seven

    Westminster dictionary of theological terms > virtues, the seven

  • 2 the seven virtues

    Универсальный англо-русский словарь > the seven virtues

  • 3 seven

    1. [ʹsev(ə)n] n
    1. 1) семёрка ( цифра; тж. figure of seven)
    2) семь, семеро, семёрка; группа из семи предметов или человек

    they were seven, there were seven of them - их было семеро

    in sevens - по семи, семёрками

    3) карт. семёрка
    4) семь лет ( о возрасте)

    at seven - в семь лет, в семилетнем возрасте

    5) семь часов
    2. pl семёрки ( карточная игра)

    to throw a /to do the/ seven - австрал. сл. а) «выкинуть семь очков»; отдать концы, умереть; б) упасть в обморок; в) рвать, тошнить

    2. [ʹsev(ə)n] num
    1) (число) семь

    seven and seven make fourteen - семь плюс /и/ семь - четырнадцать

    seventy is seven times as much as ten - семьдесят в семь раз больше десяти

    2) (номер) семь, (номер) седьмой
    || seven-and-thirty, seven-and-twenty, etc - тридцать семь, двадцать семь и т. д.

    the seven virtues - семь добродетелей

    the city of the seven hills - город на семи холмах, Рим

    НБАРС > seven

  • 4 seven

    1. n
    1) число сім
    2) сімка
    3) семеро
    4) номер сім (сьомий)
    5) сім років
    6) сім годин
    2. num
    сім

    the S. Seas — сім океанів і морів

    the S. Sisters, the S. stars — Плеяди (група зірок у сузір'ї Тельця)

    the city of the seven hills — Рим, місто на семи пагорбах

    * * *
    I n
    1) сімка (цифра; figure of seven); сім, семеро, сімка; група з семи предметів або людей; кapт. сімка; сім років ( про вік); сьома година
    2) pl сімки ( карточна гра)
    II
    num (число) сім; ( номер) сім, ( номер) сьомий

    English-Ukrainian dictionary > seven

  • 5 seven

    ˈsevn
    1. числ. колич. семь seven days ≈ неделя seven months' childсемимесячный ребенок to knock seven bells out of smb. ≈ мор. сл. сильно бить кого-л. to scare seven bells out of ≈ мор. сл. ужасать to throw a (or the) seven ≈ австрал. сл. умереть
    2. сущ.
    1) семерка
    2) мн. седьмой номер (размер перчаток и т. п.)
    3) группа из семи человек;
    набор из семи предметов
    4) семь лет
    5) семь часов семерка (цифра;
    тж. figure of *) семь, семеро, семерка;
    группа из семи предметов или человек - they were *, there were * of them их было семеро - in *s по семи, семерками (карточное) семерка - * of spades семерка пик семь лет (о возрасте) - he is * ему семь лет - at * в семь лет, в семилетнем возрасте - a girl of * семилетняя девочка семь часов - she will come at * она придет в семь семерки (карточная игра) > to throw a /to do the/ * (австралийское) (сленг) "выкинуть семь очков";
    отдать концы, умереть;
    упасть в обморок;
    рвать, тошнить (число) семь - * and * make fourteen семь плюс /и/ семь - четырнадцать - * books семь книг - * twos are fourteen семью два - четырнадцать - seventy is * times as much as ten семьдесят в семь раз больше десяти (номер) семь, (номер) седьмой - chapter * седьмая глава - Room * комната( номер) семь > *-and-thirty, *-and-twenty, etc. тридцать семь, двадцать семь и т.д. > the * virtues семь добродетелей > the * wonders of the world семь чудес света > the * deadly sins семь смертных грехов > the city of the * hills город на семи холмах, Рим seven pl седьмой номер (размер перчаток и т. п.) ~ семерка ~ num. card. семь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > seven

  • 6 семь добродетелей

    Универсальный русско-английский словарь > семь добродетелей

  • 7 Добродетелей семь

     ♦ ( ENG virtues, the seven)

    Westminster dictionary of theological terms > Добродетелей семь

  • 8 sette

    seven
    * * *
    sette agg.num.card. e s.m. seven: i sette peccati capitali, the seven deadly sins; le sette virtù, the seven virtues; ho preso sette in latino, I got seven out of ten in Latin // i Sette Dormienti, the Seven Sleepers // (st.) la guerra dei sette anni, the Seven Years' War // farsi un sette nei calzoni, (fam.) to get a tear in one's trousers // levare qlcu. ai sette cieli, (fig.) to praise s.o. to the skies.
    * * *
    ['sɛtte] 1.
    aggettivo invariabile seven
    2.
    sostantivo maschile invariabile
    1) (numero) seven
    3) scol. (voto) = above average pass mark
    4) colloq. (strappo) seven
    3.
    sostantivo femminile plurale (ore) (del mattino) seven am; (della sera) seven pm
    ••
    * * *
    sette
    /'sεtte/ ⇒ 26, 5, 8, 13
     seven
    II m.inv.
     1 (numero) seven
     2 (giorno del mese) seventh
     3 scol. (voto) = above average pass mark
     4 colloq. (strappo) seven
    III f.pl.
      (ore) (del mattino) seven am; (della sera) seven pm
    avere sette vite come i gatti to have nine lives.

    Dizionario Italiano-Inglese > sette

  • 9 गुणः _guṇḥ

    गुणः [गुण्-अच्]
    1 A quality (good or bad); सुगुण, दुर्गुण; यदङ्गनारूपसरूपतायाः कञ्चिद्गुणं भेदकमिच्छतीभिः Śi.3.42.
    -2 (a) A good quality, merit, virtue, excellence; कतमे ते गुणाः Māl.1; वसन्ति हि प्रेम्णि गुणा न वस्तुनि Ki.8.37; R.1.9,22; साधुत्वे तस्य को गुणः Pt.4.18. (b) Eminence.
    -3 Use, advantage, good (with instr. usually), Pt. 5.; कः स्थानलाभे गुणः 2.21; H.1.49; Mu.1.15.
    -4 Effect, result, efficacy, good result; संभावनागुणमवेहि तमीश्वराणाम् Ś.7.4; गुणमहतां महते गुणाय योगः Ki.1.25;6. 7.
    -5 (a) A single thread or string. (b) Thread, string, rope, cord, मेखलागुणैः Ku.4.8;5.1; तृणैर्गुणत्व- मापन्नैर्वध्यन्ते मत्तदन्तिनः H.1.32; यतः परेषां गुणग्रहीतासि Bv.1. 9 (where गुण also means 'a merit').
    -6 The bow- string; गुणकृत्ये धनुषो नियोजिता Ku.4.15,29; कनकपिङ्गतडिद्- गुणसंयुतम् R.9.54.
    -7 The string of a musical instrument; कलवल्लकीगुणस्वानमानम् Śi.4.57.
    -8 A sinew.
    -9 A quali- ty, attribute, property in general; यादृग्गुणेन भर्त्रा स्त्री संयुज्येत यथाविधि Ms.9.22.
    -1 A quality, characte- ristic or property of all substances, one of the seven categories of padārthas of the Vaiśeṣikas, (the number of these properties is 24).
    -11 An ingredient or constituent of nature, any one of the three proper- ties belonging to all created things; (these are स्त्व, रजस् and तमस्); गुणत्रयविभागाय Ku.2.4; सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसंभवाः Bg.14.5; R.3.27.
    -12 A wick, cotton thread; नृपदीपो धनस्नेहं प्रजाभ्यः संहरन्नपि । अन्तर- स्थैर्गुणैः शुभ्रैर्लक्ष्यते नैव केनचित् ॥ Pt.1.221.
    -13 An object of sense, (these are five रूप, रस, गन्ध, स्पर्श, and शब्द); गुणैर्गुणान्स भुञ्जान आत्मप्रद्योतितैः प्रभुः Bhāg.11.3.5.
    -14 Repetition, multiplication, denoting 'folds' or 'times', usually at the end of comp. after numerals; आहारो द्विगुणः स्त्रीणां बुद्धिस्तासां चतुर्गुणा । ष़ड्गुणो व्यवसायश्च कामश्चाष्टगुणः स्मृतः ॥ Chāṇ.78; so त्रिणुण; शतगुणीभवति becomes a hundred-fold, अध्यर्धगुणमाहुर्यं बले शौर्ये च केशव Mb.11.2.1.
    -15 A secondary element, a subordinate part (opp. मुख्य); न च गुणानुग्रहार्थं प्रधानस्यावृत्तिर्युक्ता ŚB. on MS.12.1.4.
    -16 Excess, abundance, superfluity; पराङ्मुखवधं कृत्वा को$त्र प्राप्तस्त्वया गुणः Rām.4.17.16.
    -17 An adjective, a word subordinate to another in a sentence.
    -18 The substitution of ए, ओ, अर् and अल् for इ, उ, ऋ (short or long) and लृ, or the vowels अ, ए, ओ and अर् and अल्.
    -19 (In Rhet.) Quality considered as an inherent property of a Rasa or sentiment. Mammaṭa thus defines गुण. --ये रहस्याङ्गिनो धर्माः शौर्यादय इवात्मनः । उत्कर्ष- हेतवस्ते स्युरचलस्थितयो गुणाः ॥ K. P.8. (Some writers on rhetoric, such as Vāmana, Jagannātha Paṇḍita, Daṇḍin and others, consider Guṇas to be properties both of शब्द and अर्थ, and mention ten varieties under each head. Mammaṭa, however, recognises only three, and, after discussing and criticizing the views of others, says: माधुर्यौजःप्रसादाख्यास्त्रयस्ते न पुनर्दश K. P.8); Ki.17.6.
    -2 (In gram. and Mīm.) Property considered as the meaning of a class of words; e. g. grammarians recognise four kinds of the meaning of words; जाति, गुण, किया and द्रव्य, and give गौः, शुक्लः, चलः and डित्थः as in- stances to illustrate these meanings.
    -21 (In politics) A proper course of action, an expedient. (The expedi- ents to be used by a king in foreign politics are six:-- 1 सन्धि peace or alliance; 2 विग्रह war; 3 यान march or expedition; 4 स्थान or आसन halt; 5 संश्रय seeking shelter; 6 द्वैध or द्वैधीभाव duplicity; सन्धिर्ना विग्रहो यानमासनं द्वैधमाश्रयः Ak.) see Y.1.346; Ms.7.16; Śi.2.26; R.8.21.
    -22 The number 'three' (derived from the three qualities).
    -23 The chord of an arc (in geom.).
    -24 An organ of sense.
    -25 A subordinate dish; Ms. 3.226,233.
    -26 A cook.
    -27 An epithet of Bhīma as in युधिष्टिरो$पि गुणप्रियः Vas.
    -28 Leaving, abandonment.
    -29 A multiplier, coefficient (in math.)
    -3 Division, subdivision, species, kind.
    -31 The peculiar property of letters which are pronounced with external utter- ance (बाह्यप्रयत्न); they are eleven.
    -Comp. -अग्ऱ्यम् a principal quality; ˚वर्तिन्; स्वमूर्तिभेदेन गुणाग्ऱ्यवर्तिना पतिः प्रजानामिव सर्गमात्मनः R.3.27.
    -अगुणः merit and demerit Ms.3.22;9.331; अनपेक्ष्य गुणागुणौ जनः स्वरुचिं निश्चयतो$नु- धावति Si.16.44.
    -अतीत a. freed from all properties, being beyond them; सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते Bg.14.25. (
    -तः) the Supreme Being.
    -अधिष्ठानकम् the region of the breast where the girdle is fastened.
    -अनुबन्धित्वम् connection or association with virtues; गुणा गुणानुबन्धित्वात्तस्य सप्रसवा इव R.1.22.
    -अनुरागः love or appreciation of the good qualities of others; गुणा- नुरागादिव सख्यमीयिवान्न बाधते$स्य त्रिगणः परस्परम् Ki.1.11.
    -अनुरोधः conformity or suitableness to good qualities.
    -अन्तरम् a different (higher) quality; गुणान्तरं व्रजति शिल्पमाधातुः M.1.6.
    -अन्वित, -उपपन्न, -युक्त, -संपन्न a. endowed with good qualities, meritorious, worthy, good, excellent.
    -अपवादः, -निन्दा disparagement, detraction.
    -अभिधानम् A subsidiary injunction; द्रव्योपदेशाद्वा गुणा- भिधानं स्यात् M.8.4.5.
    -आकरः 1 'a mine of merits', one endowed with all virtues; सृजति तावदशेषगुणाकरं पुरुषरत्न- मलङ्करणं मुवः Bh.2.92.
    -2 N. of Śiva.
    -आढ्य a. rich in virtues.
    -आत्मन् a. having qualities.
    -आधारः 'a receptacle of virtues', a virtuous or meritorious person.
    -आश्रय a. virtuous, excellent.
    -ईश्वरः 1 the Supreme Being.
    -2 the Chitrakūṭa mountain.
    -उत्कर्षः excellence of merit, possession of superior qualities.
    -उत्कीर्तनम् panegyric, eulogium.
    -उत्कृष्ट a. superior in merit; Ms.8.73.
    -उपेत a. endowed with good qualities; पुत्रमेवङ्गुणोपेतं चक्रवर्तिनमाप्नुहि Ś.1.12.
    -ओघः, -घम् su- perior or abundant merits.
    -कथनम् extolling, praising.
    -2 a condition or state of mind of the hero of a drama to which he is reduced by Cupid.
    -कर्तृत्वम् the state of an agent of properties; गुणकर्तृत्वे$पि तथा कर्तेव भवत्युदासीनः Sāṅ. K.2.
    -कर्मन् n.
    1 an unessential or secondary action.
    -2 (in gram.) the secondary or less immediate (i. e. indirect) object of an action; e. g. in the example नेता$श्वस्य स्रुघ्नं स्रुघ्नस्य वा, स्रुघ्नम् is a गुणकर्मन्.
    ˚विभाग a. distinguishing an action and an attribute.
    -कल्पना f. imputing a figurative meaning, one of the modes of interpreting a sentence. According to it an expression may be understood as conveying not what is actually expressed by it but the quality or qualities thereof. e. g. सिंहो देवदत्तः means प्रसह्यकरी देवदत्तः; ŚB. on MS.1.2.1.
    -काण्डः a series of subsidiary (details); एवमेक उत्कृष्यमाणः सर्वं गुणकाण्डमुत्कर्षति ŚB. on MS.5. 1.24.
    -कार a. productive of good qualities, profit- able, salutary.
    (-रः) 1 a cook who prepares side- dishes or any secondary articles of food.
    -2 an epithet of Bhīma.
    -3 (in math.) the multiplier.
    -कीर्तनम्, -श्लाघा, -स्तुतिः f. praise, extolling.
    -कृत्यम् the function of a bow-string; गुणकृत्ये धनुषो नियोजिता Ku.4.15.
    -गणः a number or series of good qualities; Bhāg.5.3.11.
    -गानम् singing of merits, panegyric, praise.
    -गृध्नु a.
    1 desiring good qualities; ये चान्ये गुणगृध्नवः Bhāg.3.14.2.
    -2 possessing enviable or good qualities.
    -गृह्य a. appreciating or admiring merits (wherever they may be), attached to merits; appreciative; ननु वक्तृविशेषनिःस्पृहा गुणगृह्या वचने विपश्चितः Ki.2.5.
    -गौरी a woman chaste by virtuous conduct; अनृतगिरं गुणगौरि मा कृथा माम् Śi.
    -ग्रहणम् appreciating merits.
    -ग्रहीतृ, -ग्राहक, -ग्राहिन् a. appreciating the merits (of others); श्रीहर्षो निपुणः कविः परिषदप्येषा गुणग्राहिणी Ratn.1.4; Śi.2.82; Bv.1.9.
    -ग्रामः a collection of virtues or merits; गुरुतरगुणग्रामांभोजस्फुटोज्ज्वलचन्द्रिका Bh.3.116; गणयति गुणग्रामम् Gīt.2; Bv.1.13.
    -घातिन् a. detractor, envious, censorious.
    -ज्ञ a. knowing how to admire or appreciate merits, appreciative; भगवति कमलालये भृशमगुणज्ञासि Mu.2; गुणा गुणज्ञेषु गुणा भवन्ति H. Pr.47.
    -त्रयम्, -त्रितयम् the three constituent proper- ties of nature; i. e. सत्त्व, रजस् and तमस्. ˚आभासः life.
    -दोषौ (du.) virtue and vice; ˚कथा; Pt.2.67.
    -धर्मः the virtue or duty incidental to the possession of certain qualities.
    -निधिः a store of virtues.
    -पदी a woman having feet as thin as cords.
    -पूगम् great merits; भवद्गुणपूगपूरितम् (श्रवणम्) Śi.9.64.
    -प्रकर्षः excellence of merits, great merit; गुणप्रकर्षादुडुपेन शम्भोरलङ्- घ्यमुल्लङ्घितमुत्तमाङ्गम् Mk.4.23.
    -भावः being subsidiary to something else; परार्थता हि गुणभावः । ŚB. on MS.4.3.1.
    -भोक्तृ a. perceiving the properties of things; निर्गुणं गुणभोक्तृ च Bg.13.14.
    -महत् a superior quality.
    -मुष्टिः f. a particular method of stringing the bow; cf. पताका वज्रमुष्टिश्च सिंहकर्णस्तथैव च । मत्सरी काकतुण्डी च योजनीया यथा- क्रमम् ॥ Dhanur.84.
    -रागः delighting in the merits of others; गुणरागगतां तस्य रूपिणीमिव दुर्गतिम् Ks.2.51.
    -राशिः an epithet of Śiva
    -लक्षणम् mark or indication of an internal property.
    -लयनिका, -लयनी a tent.
    -लुब्ध a.
    1 desirous of merits.
    -2 attached to merits.
    -वचनम्, -वाचकः a word which connotes an attribute or quality, an adjective, or substantive used attributively; as श्वेत in श्वेतो$श्वः.
    -वादः 1 pointing out good merits.
    -2 a statement in a secondary sense; गुणवादस्तु MS. 1.2.1 (Śabara explains this as: गौण एष वादो भवति यत् सम्बन्धिनि स्तोतव्ये सम्बन्ध्यन्तरं स्तूयते । ŚB. on ibid.).
    -3 a statement contradictory to other arguments; Madhu- sūdana.
    -विवेचना discrimination in appreciating the merits of others, a just sense of merit.
    -विशेषाः external organs, mind and spiritual ignorance; परस्पर- विलक्षणा गुणविशेषाः (बाह्येन्द्रियमनो$हङ्काराश्च) Sāṅ. K.36.
    -षः a different property.
    -वृक्षः, -वृक्षकः a mast or a post to which a ship or boat is fastened.
    -वृत्तिः f.
    1 a secondary or unessential condition or relation (opp. मुख्यवृत्ति).
    -2 the character or style of merits.
    -वैशेष्यम् pre-eminence of merit; अन्योन्यगुणवैशेष्यान्न किंचिदतिरिच्यते Ms.9.296.
    -शब्दः an adjective.
    -संख्यानम् 'enumeration of the three essential qualities', a term applied to the Sāṅkhya (including the Yoga) system of philosophy; ज्ञानं कर्म च कर्ता च त्रिधैव गुणभेदतः प्रोच्यते गुणसंख्याने Bg.18.19.
    -संगः 1 association with qualities or merits.
    -2 attach- ment to objects of sense or worldly pleasures.
    -संग्रहः a collection of merits or properties; कथं गुणज्ञो विरमेद्विना पशुं श्रीर्यत्प्रवव्रे गुणसंग्रहेच्छया Bhāg.4.2.26.
    -संपद् f. ex- cellence or richness of merits, great merit, perfection; गुणसंपदा समधिगम्य Ki.5.24.
    -सागरः 1 'an ocean of merit, a very meritorious man.
    -2 an epithet of Brahmā.
    -हीन a.
    1 void of merit', meritless; काममामरणात्तिष्ठेद्- गृहे कन्यर्तुमत्यपि । न चैवैनां प्रयच्छेत्तु गुणहीनाय कर्हिचित् Ms.9. 89.
    -2 poor (as food).

    Sanskrit-English dictionary > गुणः _guṇḥ

  • 10 добродетель

    (свойство характера, одобряемое с моральной точки зрения, означает направленность разума и воли к добру) virtue, graces

    добродетели библейские или богосл. (благодатные добродетели, формируемые в душе верующего человека Словом и Духом: вера, надежда и любовь, где любовь - высшая; иногда к этим трём добавляют ещё благочестие и христ. мудрость как высшее ведение)the theological virtues

    главные [кардинальные, основные] добродетели (составная часть душевного строя христианина: благоразумие (практическая мудрость) ( prudence), мужество (стойкость, сила) ( fortitude), сдержанность (самообладание, воздержание) ( temperance) и справедливость ( justice); нередки случаи, когда вышеуказанные 4 кардинальные добродетели соединяются некоторыми совр. авторами с 3 богосл. в общий список "семи кардинальных добродетелей")the cardinal virtues

    семь добродетелей: вера, надежда, любовь, справедливость, сила духа или стойкость, благоразумие, воздержание или умеренность — the seven virtues: faith, hope, charity, justice, fortitude, prudence, temperance

    сверхъестественные [христ.] добродетели — the Christian virtues

    Русско-английский словарь религиозной лексики > добродетель

  • 11 ἑπτά

    ἑπτά indecl. (Hom.+; loanw. in rabb.) seven in dating an event MPol 21. As a sacred number (WRoscher, D. Sieben-u. Neunzahl in Kultus u. Mythus der Griechen 1904; JGraf, D. Zahl ‘Sieben’ 1917; JHehn, Z. Bed. der Siebenzahl: Marti Festschr. [=Beih. ZAW 41] 1925, 128–36; RGordis, JBL 62, ’43, 17–26.—Jos., Bell. 7, 149 παρὰ τ. Ἰουδαίοις ἑβδομάδος ἡ τιμή), perhaps at times determining the choice of a number (Pla., Theaet. 174e τὶς ἑπτὰ πάππους πλουσίους ἔχων; Diod S 4, 27, 2 ἑπτὰ θυγατέρας; 4, 61, 3f): seven spirits Mt 12:45; Mk 16:9; Lk 8:2; 11:26; loaves of bread Mt 15:34, 36f; 16:10; Mk 8:5f, 20; baskets Mt 15:37; Mk 8:8; brothers Mt 22:25f, 28; Mk 12:20, 22f; Lk 20:29, 31, 33; sons Ac 19:14; nations 13:19 (Dt 7:1); years Lk 2:36; days 20:6; 21:4, 27; 28:14; Hb 11:30. Seven church officials (PGaechter, Petrus u. seine Zeit ’58, 106–35) Ac 6:3; cp. 21:8, where οἱ ἑπτά ‘the seven’, corresp. to οἱ δώδεκα, designates a definite fixed group (οἱ ἑπτά=the seven wise men: Diog. L. 1, 40; 82;=the seven against Thebes: Aeschyl.; Diod S 4, 64, 1; 4, 66, 1). Esp. in Rv: seven churches 1:4, 11, 20; lampstands vss. 12, 13 v.l., 20; 2:1; stars 1:16, 20; 2:1; 3:1; torches 4:5; horns, eyes 5:6; seals 5:1; 6:1 (cp. GPt 8:33); angels 8:2, 6; 15:1, 6–8; 17:1; 21:9 (cp. En 20:8); trumpets 8:2, 6; thunders 10:3f; heads 12:3; 13:1; 17:3, 7, 9; crowns 12:3; bowls 15:7; 16:1; 17:1; 21:9; heads of state 17:9; cp. v. 11; plagues 15:1, 6, 8; 21:9; 22:18 v.l.; mountains 17:9 (En 18:6; 24:2). Seven virtues Hv 3, 8, 2 al. χιλιάδες ἑ. seven thousand. Rv 11:13. On ἑβδομηκοντάκις ἑπτά Mt 18:22 s. ἑβδομηκοντάκις.—BHHW III 1785. On ἕβδομας s. the entry; cp. ζ´.—DELG. M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἑπτά

  • 12 चित्र _citra

    चित्र a. [चित्र्-भावे अच्; चि-ष्ट्रन् वा Uṇ.4.163]
    1 Bright, clear.
    -2 Variegated, spotted, diversified.
    -3 amusing, interesting, agreeable; Māl.1.4.
    -4 Various, different, manifold; Pt.1.136; Ms.9.248; Y.1.288.
    -5 Surprising, wonderful, strange; किमत्र चित्रम् R.5.33; Ś.2.15.
    -6 Perceptible, visible.
    -7 Conspicuous, excellent, distinguished; न यद्वचश्चित्रपदं हरेर्यशो जगत्पवित्रं प्रगृणीत कर्हिचित् Bhāg.1.5.1.
    -8 Rough, agitated (as the sea, opp सम).
    -9 Clear, loud, perceptible (as a sound).
    -त्रः 1 The variegated colour.
    -2 A form of Yama.
    -3 The Aśoka tree.
    -4 = चित्रगुप्त q. v. below.
    -त्रम् 1 A picture, painting, delineation चित्रे निवेश्य परिकल्पितसत्त्वयोगा Ś.2.9; पुनरपि चित्रीकृता कान्ता Ś.6.2,13,21 &c.
    -2 A brilliant ornament or ornament.
    -3 An extraordinary appearance, wonder.
    -4 A sectarial mark on the fore- head.
    -5 Heaven, sky.
    -6 A spot.
    -7 The white or spotted leprosy.
    -8 (In Rhet.) The last of the three main divisions of Kāvya (poetry). (It is of two kinds शब्दचित्र and अर्थ-वाच्य-चित्र, and the poetical charm lies mainly in the use of figures of speech dependent on the sound and sense of words. Mammaṭa thus defines it:-- शब्दचित्रं वाज्यचित्रमव्यङ्ग्यं त्ववरं स्मृतम् K. P.1. As an instance of शब्दचित्र may be cited the following verse from R. G. मित्रात्रिपुत्रनेत्राय त्रयीशात्रवशत्रवे । गोत्रारिगोत्रजैत्राय गोत्रात्रे ते नमो नमः ॥
    -9 Anything bright which strikes the eye.
    -1 Playing upon words, punning, using conundrums, riddles &c.
    -11 A lotus....... मङ्गले तिलके हेम्नि व्योम्नि पद्मे नपुंसकम् । Nm.
    -त्रम् ind. Oh !, how strange !, what a wonder ! चित्रं बधिरो नाम व्याकरणमध्येष्यते Sk.
    -Comp. -अक्षी, -नेत्रा, -लोचना a kind of bird com- monly called Sārikā.
    -अङ्ग a. striped, having a spot- ted body.
    (-ङ्गः) 1 a kind of snake.
    -2 N. of Arjuna.
    (-ङ्गम्) 1 vermilion.
    -2 yellow orpiment.
    -अङ्गद a. decked with brilliant bracelets. (
    -दा) N. of a wife of Arjuna and mother of Babhruvāhana.
    -अङ्गदसूः f. an epithet of Satyavatī, mother of Vyāsa.
    -अन्नम् rice dressed with coloured condiments; Y.1.34.
    -अपूपः a kind of cake.
    -अर्पित a. committed to a picture, painted. ˚आरम्भ a. painted; चित्रार्पितारम्भ इवावतस्थे R.2.31; Ku.3.42.
    -आकृतिः f. a painted resemblance, portrait.
    -आयसम् steel.
    -आरम्भः a painted scene, outline of a picture; V.1.4. v. l.
    -उक्तिः f.
    1 agreeable or frequent discourse; जयन्ति ते पञ्चममित्रचित्रोक्तिसंदर्भविभूषणेषु Vikr.1.
    -2 a voice from heaven.
    -3 a surprising tale.
    -ओदनः boiled rice coloured with turmeric &c.
    -कण्ठः pigeon.
    -कथालापः telling agreeable or charming stories.
    -कम्बलः 1 painted cloth used as an elephant's housing
    -2 a variegated carpet.
    - कर 1 a painter.
    -2 an actor.
    -कर्मन् n.
    1 an extraordinary act; धीर्न चित्रीयते कस्माद- भित्तौ चित्रकर्मणा Ks.6.5.
    -2 ornamenting, decorating.
    -3 a picture; Mu.2.4.
    -4 magic. (-m.)
    1 a magi- cian, one who works wonders.
    -2 a painter. ˚विद् m.
    1 a painter.
    -2 a magician.
    -कायः 1 a tiger in general.
    -2 a leopard or panther.
    -कारः 1 a painter.
    -2 N. of a mixed tribe; (स्थपतेरपि गान्धिक्यां चित्रकारो व्यजायत Parāśara).
    -कूटः N. of a hill and district near Pra- yāga; दृप्तः कुकुद्मानिव चित्रकूटः R.12;15;13.47, U.1.
    -कृत् a. astonishing, surprising. (-m.) a painter.
    -कोलः a kind of lizard.
    -क्रिया, -कृत्यम् painting; आहूय स्वसुता- वासे चित्रकृत्ये न्ययुङ्क्त माम् Ks.71.82.
    -क्षत्र a. Ved. having manifold power, or one whose wealth is visible; चित्रक्षत्र चित्रतमं वयोधाम् Rv.6.6.7.
    -ग, -गत a.
    1 painted, drawn in a picture; संपूर्णलक्षणा देवी प्रतिभाति स्म चित्रगा Ks.5.31.
    -2 coloured, variegated.
    -गन्धम् yellow orpiment.
    -गुप्तः one of the beings in Yama's world recording the vices and virtues of mankind; नामान्येषां लिखामि ध्रुवमहम- धुना चित्रगुप्तः प्रमार्ष्टु Mu.1.2.
    -गृहम् a painted room.
    -जल्पः a random or incoherent talk, talk on various subjects.
    -तण्डुलम् a medicinal plant said to possess anthelmintic virtues.
    -त्वच् m. the Bhūrja tree.
    -दण्डकः the cotton-plant.
    -धा ind. in many ways; तर्कयामास चित्रधा Bhāg.3.13.2.
    -न्यस्त a. painted, drawn in a picture; Ku.2.24.
    -पक्षः the francoline partridge.
    -पटः, -ट्टः 1 a painting, a picture.
    -2 a coloured or chequered cloth.
    -पद a.
    1 divided into various parts.
    -2 full of graceful expressions.
    -पादा the bird called Sārikā.
    -पिच्छकः a peacock.
    -पुङ्खः a kind of arrow.
    -पृष्ठः a sparrow.
    -प्रतिकृतिः f. representation in colours, a painting, a picture.
    -फलः, -फलकः A kind of large flat fish; L. D. B.
    -फला 1 A smaller kind of flat fish.
    -2 N. of several plants.
    -फलकम् a tablet for painting, a picture-board.
    -बर्हः a peacock;
    -भानु a. of a variegated colour, shining with light; चित्रभानुरुषसां भात्यग्रे R.7.9.3; प्रपूर्वगौ पूर्वजौ चित्रभानू Mb.1.3.57.
    (-नुः) 1 fire; पुच्छैः शिरोभिश्च भृशं चित्रभानुं प्रपेदिरे Mb.1.53. 5.
    -2 the sun; (चित्रभानुर्विभातीति दिने रवौ रात्रौ वह्नौ K. P. 2 given as an instance of one of the modes of अञ्जन).
    -3 N. of Bhairava.
    -4 the Arka plant.
    -5 Śiva.
    -6 an epithet of the Aśvins.
    -7 the first year of the first cycle of Jupiter.
    -भाष्यम् A diplomatic speech; Mb. 5.35.71.
    -भूत a. painted.
    -मण्डलः a kind of snake.
    -मृगः the spotted antelope.
    -मेखलः a peacock.
    -योधिन् a. fighting in a wonderful manner; लब्धास्त्रश्चित्रयोधी च मनस्वी च दृढवतः 5.17.3. (-m.) an epithet of Arjuna.
    -रथः 1 the sun.
    -2 N. of a king of the Gandharvas, one of the sixteen sons of Kaśyapa by his wife Muni; अत्र मुनेस्तनयश्चित्रसेनादीनां पञ्चदशानां भ्रातॄणामधिको गुणैः षोडश- श्चित्ररथो नाम समुत्पन्नः K.136; V.1.
    -लिखनम् painting.
    -लिखित a.
    1 painted.
    -2 dumb, motionless (as in a picture).
    -लेख a. of beautiful outlines, highly arched; रुचिस्तव कलावती रुचिरचित्रलेखे श्रुवौ Gīt.1.
    (-खा) 1 a portrait, picture.
    -2 N. of a friend and companion of Uṣā, daughter of Bāṇa. [When Uṣā related to her her dream, she suggested the idea of taking the portraits of all young princes in the neighbourhood; and on Uṣā's recognising Aniruddha, Chitralekhā, by means of her magical power, conveyed him to her palace.]
    -लेखकः a painter.
    -लेखनिका a painter's brush.
    -वदालः the sheat-fish.
    -वनम् N. of a forest near the Gaṇḍakī.
    -वाजः a cock.
    -विचित्र a.
    1 vari- ously coloured, variegated.
    -2 multiform.
    -विद्या the art of painting.
    -शाला a painter's studio.
    -शिखण्डिन् m. an epithet of the seven sages:--मरीचि, अङ्गिरस्, अत्रि, पुलस्त्य, पुलह, क्रतु and वसिष्ठ; मरीचिरत्र्यङ्गिरसौ पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । वसिष्ठश्च महातेजास्ते हि चित्रशिखण्डिनः ॥ Mb.12.335.29. ˚जः an epithet of Bṛihaspati.
    -शिरस् m.
    -शीर्षकः a kind of venomous insect.
    -श्रीः great or wonderful beauty.
    -संस्थ a. painted.
    -हस्तः a particular position of the hands in fighting.

    Sanskrit-English dictionary > चित्र _citra

  • 13

    ὁ, ἡ, τό pl. οἱ, αἱ, τά article, derived fr. a demonstrative pronoun, ‘the’. Since the treatment of the inclusion and omission of the art. belongs to the field of grammar, the lexicon can limit itself to exhibiting the main features of its usage. It is difficult to set hard and fast rules for the employment of the art., since the writer’s style had special freedom of play here—Kühner-G. I p. 589ff; B-D-F §249–76; Mlt. 80–84; Rob. 754–96; W-S. §17ff; Rdm.2 112–18; Abel §28–32; HKallenberg, RhM 69, 1914, 642ff; FVölker, Syntax d. griech. Papyri I, Der Artikel, Progr. d. Realgymn. Münster 1903; FEakin, AJP 37, 1916, 333ff; CMiller, ibid. 341ff; EColwell, JBL 52, ’33, 12–21 (for a critique s. Mlt-H.-Turner III 183f); ASvensson, D. Gebr. des bestimmten Art. in d. nachklass. Epik ’37; RFink, The Syntax of the Greek Article ’53; JRoberts, Exegetical Helps, The Greek Noun with and without the Article: Restoration Qtly 14, ’71, 28–44; HTeeple, The Greek Article with Personal Names in the Synoptic Gospels: NTS 19, ’73, 302–17; Mussies 186–97.
    this one, that one, the art. funct. as demonstrative pronoun
    in accordance w. epic usage (Hes., Works 450: ἡ=this [voice]) in the quot. fr. Arat., Phaenom. 5 τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν for we are also his (lit. this One’s) offspring Ac 17:28.
    ὁ μὲν … ὁ δέ the one … the other (Polyaenus 6, 2, 1 ὁ μὲν … ὁ δὲ … ὁ δε; PSI 512, 21 [253 B.C.]); pl. οἱ μὲν … οἱ δέ (PSI 341, 9 [256 B.C.]; TestJob 29:1) some … others w. ref. to a noun preceding: ἐσχίσθη τὸ πλῆθος … οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις Ac 14:4; 17:32; 28:24; 1 Cor 7:7; Gal 4:23; Phil 1:16f. Also without such a relationship expressed τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς Eph 4:11. οἱ μὲν … ὁ δέ Hb 7:5f, 20f. οἱ μὲν … ἄλλοι (δέ) J 7:12. οἱ μὲν … ἄλλοι δὲ … ἕτεροι δέ Mt 16:14. τινὲς … οἱ δέ Ac 17:18 (cp. Pla., Leg. 1, 627a; 2, 658 B.; Aelian, VH 2, 34; Palaeph. 6, 5).—Mt 26:67; 28:17 οἱ δέ introduces a second class; just before this, instead of the first class, the whole group is mentioned (cp. X., Hell. 1, 2, 14, Cyr. 3, 2, 12; KMcKay, JSNT 24, ’85, 71f)= but some (as Arrian, Anab. 5, 2, 7; 5, 14, 4; Lucian, Tim. 4 p. 107; Hesych. Miles. [VI A.D.]: 390 Fgm. 1, 35 end Jac.).
    To indicate the progress of the narrative, ὁ δέ, οἱ δέ but he, but they (lit. this one, they) is also used without ὁ μέν preceding (likew. Il. 1, 43; Pla., X.; also Clearchus, Fgm. 76b τὸν δὲ εἰπεῖν=but this man said; pap examples in Mayser II/1, 1926, 57f) e.g. Mt 2:9, 14; 4:4; 9:31; Mk 14:31 (cp. Just., A II, 2, 3). ὁ μὲν οὖν Ac 23:18; 28:5. οἱ μὲν οὖν 1:6; 5:41; 15:3, 30.—JO’Rourke, Paul’s Use of the Art. as a Pronoun, CBQ 34, ’72, 59–65.
    the, funct. to define or limit an entity, event, or state
    w. nouns
    α. w. appellatives, or common nouns, where, as in Pla., Thu., Demosth. et al., the art. has double significance, specific or individualizing, and generic.
    א. In its individualizing use it focuses attention on a single thing or single concept, as already known or otherwise more definitely limited: things and pers. that are unique in kind: ὁ ἥλιος, ἡ σελήνη, ὁ οὐρανός, ἡ γῆ, ἡ θάλασσα, ὁ κόσμος, ἡ κτίσις, ὁ θεός (BWeiss [s. on θεός, beg.]), ὁ διάβολος, ὁ λόγος (J 1:1, 14), τὸ φῶς, ἡ σκοτία, ἡ ζωή, ὁ θάνατος etc. (but somet. the art. is omitted, esp. when nouns are used w. preps.; B-D-F §253, 1–4; Rob. 791f; Mlt-Turner 171). ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ J 18:20.—Virtues, vices, etc. (contrary to Engl. usage): ἡ ἀγάπη, ἡ ἀλήθεια, ἡ ἁμαρτία, ἡ δικαιοσύνη, ἡ σοφία et al.—The individualizing art. stands before a common noun that was previously mentioned (without the art.): τοὺς πέντε ἄρτους Lk 9:16 (after πέντε ἄρτοι vs. 13). τὸ βιβλίον 4:17b (after βιβλίον, vs. 17a), τοὺς μάγους Mt 2:7 (after μάγοι, vs. 1). J 4:43 (40); 12:6 (5); 20:1 (19:41); Ac 9:17 (11); Js 2:3 (2); Rv 15:6 (1).—The individ. art. also stands before a common noun which, in a given situation, is given special attention as the only or obvious one of its kind (Hipponax [VI B.C.] 13, 2 West=D.3 16 ὁ παῖς the [attending] slave; Diod S 18, 29, 2 ὁ ἀδελφός=his brother; Artem. 4, 71 p. 245, 19 ἡ γυνή=your wife; ApcEsdr 6:12 p. 31, 17 μετὰ Μωσῆ … ἐν τῷ ὄρει [Sinai]; Demetr. (?): 722 fgm 7 Jac. [in Eus., PE 9, 19, 4] ἐπὶ τὸ ὄρος [Moriah]) τῷ ὑπηρέτῃ to the attendant (who took care of the synagogue) Lk 4:20. εἰς τὸν νιπτῆρα into the basin (that was there for the purpose) J 13:5. ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπο here is this (wretched) man 19:5. ἐκ τῆς παιδίσκης or ἐλευθέρας by the (well-known) slave woman or the free woman (Hagar and Sarah) Gal 4:22f. τὸν σῖτον Ac 27:38. ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Cor 5:9 (s. ἐπιστολή) τὸ ὄρος the mountain (nearby) Mt 5:1; 8:1; 14:23; Mk 3:13; 6:46; Lk 6:12; 9:28 al.; ἡ πεισμονή this (kind of) persuasion Gal 5:8. ἡ μαρτυρία the (required) witness or testimony J 5:36.—The art. takes on the idea of κατʼ ἐξοχήν ‘par excellence’ (Porphyr., Abst. 24, 7 ὁ Αἰγύπτιος) ὁ ἐρχόμενος the one who is (was) to come or the coming one par excellence=The Messiah Mt 11:3; Lk 7:19. ὁ προφήτης J 1:21, 25; 7:40. ὁ διδάσκαλος τ. Ἰσραήλ 3:10 (Ps.-Clem., Hom. 5, 18 of Socrates: ὁ τῆς Ἑλλάδος διδάσκαλος); cp. MPol 12:2. With things (Stephan. Byz. s.v. Μάρπησσα: οἱ λίθοι=the famous stones [of the Parian Marble]) ἡ κρίσις the (last) judgment Mt 12:41. ἡ ἡμέρα the day of decision 1 Cor 3:13; (cp. Mi 4:6 Mt); Hb 10:25. ἡ σωτηρία (our) salvation at the consummation of the age Ro 13:11.
    ב. In its generic use it singles out an individual who is typical of a class, rather than the class itself: ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος Mt 12:35. κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 15:11. ὥσπερ ὁ ἐθνικός 18:17. ὁ ἐργάτης Lk 10:7. ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ J 2:25. τὰ σημεῖα τοῦ ἀποστόλου 2 Cor 12:12. ὁ κληρονόμος Gal 4:1. So also in parables and allegories: ὁ οἰκοδεσπότης Mt 24:43. Cp. J 10:11b, 12. The generic art. in Gk. is often rendered in Engl. by the indef. art. or omitted entirely.
    β. The use of the art. w. personal names is varied; as a general rule the presence of the art. w. a personal name indicates that the pers. is known; without the art. focus is on the name as such (s. Dssm., BPhW 22, 1902, 1467f; BWeiss, D. Gebr. des Art. b. d. Eigennamen [im NT]: StKr 86, 1913, 349–89). Nevertheless, there is an unmistakable drift in the direction of Mod. Gk. usage, in which every proper name has the art. (B-D-F §260; Rob. 759–61; Mlt-Turner 165f). The ms. tradition varies considerably. In the gospels the art. is usu. found w. Ἰησοῦς; yet it is commonly absent when Ἰ. is accompanied by an appositive that has the art. Ἰ. ὁ Γαλιλαῖος Mt 26:69; Ἰ. ὁ Ναζωραῖος vs. 71; Ἰ. ὁ λεγόμενος Χριστός 27:17, 22. Sim. Μαριὰμ ἡ μήτηρ τοῦ Ἰ. Ac 1:14. The art. somet. stands before oblique cases of indecl. proper names, apparently to indicate their case (B-D-F §260, 2; Rob. 760). But here, too, there is no hard and fast rule.—HTeeple, NTS 19, ’73, 302–17 (synopt.).
    γ. The art. is customarily found w. the names of countries (B-D-F §261, 4; W-S. § 18, 5 d; Rob. 759f); less freq. w. names of cities (B-D-F §261, 1; 2; Rob. 760; Mlt-Turner 170–72). W. Ἰερουσαλήμ, Ἱεροσόλυμα it is usu. absent (s. Ἱεροσόλυμα); it is only when this name has modifiers that it must have the art. ἡ νῦν Ἰ. Gal 4:25; ἡ ἄνω Ἰ. vs. 26; ἡ καινὴ Ἰ. Rv 3:12. But even in this case it lacks the art. when the modifier follows: Hb 12:22.—Names of rivers have the art. ὁ Ἰορδάνης, ὁ Εὐφράτης, ὁ Τίβερις Hv 1, 1, 2 (B-D-F §261, 8; Rob. 760; Mlt-Turner 172). Likew. names of seas ὁ Ἀδρίας Ac 27:27.
    δ. The art. comes before nouns that are accompanied by the gen. of a pronoun (μοῦ, σοῦ, ἡμῶν, ὑμῶν, αὐτοῦ, ἑαυτοῦ, αὐτῶν) Mt 1:21, 25; 5:45; 6:10–12; 12:49; Mk 9:17; Lk 6:27; 10:7; 16:6; Ro 4:19; 6:6 and very oft. (only rarely is it absent: Mt 19:28; Lk 1:72; 2:32; 2 Cor 8:23; Js 5:20 al.).
    ε. When accompanied by the possessive pronouns ἐμός, σός, ἡμέτερος, ὑμέτερος the noun always has the art., and the pron. stands mostly betw. art. and noun: Mt 18:20; Mk 8:38; Lk 9:26; Ac 26:5; Ro 3:7 and oft. But only rarely so in John: J 4:42; 5:47; 7:16. He prefers to repeat the article w. the possessive following the noun ἡ κρίσις ἡ ἐμή J 5:30; cp. 7:6; 17:17; 1J 1:3 al.
    ζ. Adjectives (or participles), when they modify nouns that have the art., also come either betw. the art. and noun: ἡ ἀγαθὴ μερίς Lk 10:42; τὸ ἅγιον πνεῦμα 12:10; Ac 1:8; ἡ δικαία κρίσις J 7:24 and oft., or after the noun w. the art. repeated τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Mk 3:29; J 14:26; Ac 1:16; Hb 3:7; 9:8; 10:15. ἡ ζωὴ ἡ αἰώνιος 1J 1:2; 2:25. τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν Ac 12:10. Only rarely does an adj. without the art. stand before a noun that has an art. (s. B-D-F §270, 1; Rob. 777; Mlt-Turner 185f): ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 Cor 11:5. εἶπεν μεγάλῃ τῇ φωνῇ Ac 14:10 v.l.; cp. 26:24. κοιναῖς ταῖς χερσίν Mk 7:5 D.—Double modifier τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ Mt 25:41. τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου Rv 8:3; 9:13. ἡ πόρνη ἡ μεγάλη ἡ καθημένη 17:1.—Mk 5:36 τὸν λόγον λαλούμενον is prob. a wrong rdg. (B has τὸν λαλ., D τοῦτον τὸν λ. without λαλούμενον).—On the art. w. ὅλος, πᾶς, πολύς s. the words in question.
    η. As in the case of the poss. pron. (ε) and adj. (ζ), so it is w. other expressions that can modify a noun: ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις Ro 9:11. ἡ παρʼ ἐμοῦ διαθήκη 11:27. ὁ λόγος ὁ τοῦ σταυροῦ 1 Cor 1:18. ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν Ro 7:10. ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεόν 1 Th 1:8. ἡ διακονία ἡ εἰς τοὺς ἁγίους 2 Cor 8:4.
    θ. The art. precedes the noun when a demonstrative pron. (ὅδε, οὗτος, ἐκεῖνος) belonging with it comes before or after; e.g.: οὗτος ὁ ἄνθρωπος Lk 14:30; J 9:24. οὗτος ὁ λαός Mk 7:6. οὗτος ὁ υἱός μου Lk 15:24. οὗτος ὁ τελώνης 18:11 and oft. ὁ ἄνθρωπος οὗτος Mk 14:71; Lk 2:25; 23:4, 14, 47. ὁ λαὸς οὗτος Mt 15:8. ὁ υἱός σου οὗτος Lk 15:30 and oft.—ἐκείνη ἡ ἡμέρα Mt 7:22; 22:46. ἐκ. ἡ ὥρα 10:19; 18:1; 26:55. ἐκ. ὁ καιρός 11:25; 12:1; 14:1. ἐκ. ὁ πλάνος 27:63 and oft. ἡ οἰκία ἐκείνη Mt 7:25, 27. ἡ ὥρα ἐκ. 8:13; 9:22; ἡ γῆ ἐκ. 9:26, 31; ἡ ἡμέρα ἐκ. 13:1. ὁ ἀγρὸς ἐκ. vs. 44 and oft.—ὁ αὐτός s. αὐτός 3b.
    ι. An art. before a nom. noun makes it a vocative (as early as Hom.; s. KBrugman4-AThumb, Griech. Gramm. 1913, 431; Schwyzer II 63f; B-D-F §147; Rob. 769. On the LXX Johannessohn, Kasus 14f.—ParJer 1:1 Ἰερεμία ὁ ἐκλεκτός μου; 7:2 χαῖρε Βαρούχι ὁ οἰκονόμος τῆς πίστεως) ναί, ὁ πατήρ Mt 11:26. τὸ κοράσιον, ἔγειρε Mk 5:41. Cp. Mt 7:23; 27:29 v.l.; Lk 8:54; 11:39; 18:11, 13 (Goodsp, Probs. 85–87); J 19:3 and oft.
    Adjectives become substantives by the addition of the art.
    α. ὁ πονηρός Eph 6:16. οἱ σοφοί 1 Cor 1:27. οἱ ἅγιοι, οἱ πλούσιοι, οἱ πολλοί al. Likew. the neut. τὸ κρυπτόν Mt 6:4. τὸ ἅγιον 7:6. τὸ μέσον Mk 3:3. τὸ θνητόν 2 Cor 5:4. τὰ ἀδύνατα Lk 18:27. τὸ ἔλαττον Hb 7:7. Also w. gen. foll. τὰ ἀγαθά σου Lk 16:25. τὸ μωρόν, τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ 1 Cor 1:25; cp. vs. 27f. τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ Ro 1:19. τὰ ἀόρατα τοῦ θεοῦ vs. 20. τὸ ἀδύνατον τοῦ νόμου 8:3. τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 2 Cor 4:2.
    β. Adj. attributes whose noun is customarily omitted come to have substantive force and therefore receive the art. (B-D-F §241; Rob. 652–54) ἡ περίχωρος Mt 3:5; ἡ ξηρά 23:15 (i.e. γῆ). ἡ ἀριστερά, ἡ δεξιά (sc. χείρ) 6:3. ἡ ἐπιοῦσα (sc. ἡμέρα) Ac 16:11. ἡ ἔρημος (sc. χώρα) Mt 11:7.
    γ. The neut. of the adj. w. the art. can take on the mng. of an abstract noun (Thu. 1, 36, 1 τὸ δεδιός=fear; Herodian 1, 6, 9; 1, 11, 5 τὸ σεμνὸν τῆς παρθένου; M. Ant. 1, 1; Just., D. 27, 2 διὰ τὸ σκληροκάρδιον ὑμῶν καὶ ἀχάριστον εἰς αὐτόν) τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ God’s kindness Ro 2:4. τὸ δυνατόν power 9:22. τὸ σύμφορον benefit 1 Cor 7:35. τὸ γνήσιον genuineness 2 Cor 8:8. τὸ ἐπιεικές Phil 4:5 al.
    δ. The art. w. numerals indicates, as in Il. 5, 271f; X. et al. (HKallenberg, RhM 69, 1914, 662ff), that a part of a number already known is being mentioned (Diod S 18, 10, 2 τρεῖς μὲν φυλὰς … τὰς δὲ ἑπτά=‘but the seven others’; Plut., Cleom. 804 [8, 4] οἱ τέσσαρες=‘the other four’; Polyaenus 6, 5 οἱ τρεῖς=‘the remaining three’; Diog. L. 1, 82 Βίας προκεκριμένος τῶν ἑπτά=Bias was preferred before the others of the seven [wise men]. B-D-F §265): οἱ ἐννέα the other nine Lk 17:17. Cp. 15:4; Mt 18:12f. οἱ δέκα the other ten (disciples) 20:24; Mk 10:41; lepers Lk 17:17. οἱ πέντε … ὁ εἷς … ὁ ἄλλος five of them … one … the last one Rv 17:10.
    The ptc. w. the art. receives
    α. the mng. of a subst. ὁ πειράζων the tempter Mt 4:3; 1 Th 3:5. ὁ βαπτίζων Mk 6:14. ὁ σπείρων Mt 13:3; Lk 8:5. ὁ ὀλεθρεύων Hb 11:28. τὸ ὀφειλόμενον Mt 18:30, 34. τὸ αὐλούμενον 1 Cor 14:7. τὸ λαλούμενον vs. 9 (Just., D. 32, 3 τὸ ζητούμενον). τὰ γινόμενα Lk 9:7. τὰ ἐρχόμενα J 16:13. τὰ ἐξουθενημένα 1 Cor 1:28. τὰ ὑπάρχοντα (s. ὑπάρχω 1). In Engl. usage many of these neuters are transl. by a relative clause, as in β below. B-D-F §413; Rob. 1108f.
    β. the mng. of a relative clause (Ar. 4, 2 al. οἱ νομίζοντες) ὁ δεχόμενος ὑμᾶς whoever receives you Mt 10:40. τῷ τύπτοντί σε Lk 6:29. ὁ ἐμὲ μισῶν J 15:23. οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον τὸ δεδομένον (ὸ̔ δέδοται) Ac 4:12. τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς Gal 1:7. Cp. Lk 7:32; 18:9; J 12:12; Col 2:8; 1 Pt 1:7; 2J 7; Jd 4 al. So esp. after πᾶς: πᾶς ὁ ὀργιζόμενος everyone who becomes angry Mt 5:22. πᾶς ὁ κρίνων Ro 2:1 al. After μακάριος Mt 5:4, 6, 10. After οὐαὶ ὑμῖν Lk 6:25.
    The inf. w. neut. art. (B-D-F §398ff; Rob. 1062–68) is used in a number of ways.
    α. It stands for a noun (B-D-F §399; Rob. 1062–66) τὸ (ἀνίπτοις χερσὶν) φαγεῖν Mt 15:20. τὸ (ἐκ νεκρῶν) ἀναστῆναι Mk 9:10. τὸ ἀγαπᾶν 12:33; cp. Ro 13:8. τὸ ποιῆσαι, τὸ ἐπιτελέσαι 2 Cor 8:11. τὸ καθίσαι Mt 20:23. τὸ θέλειν Ro 7:18; 2 Cor 8:10.—Freq. used w. preps. ἀντὶ τοῦ, διὰ τό, διὰ τοῦ, ἐκ τοῦ, ἐν τῷ, ἕνεκεν τοῦ, ἕως τοῦ, μετὰ τό, πρὸ τοῦ, πρὸς τό etc.; s. the preps. in question (B-D-F §402–4; Rob. 1068–75).
    β. The gen. of the inf. w. the art., without a prep., is esp. frequent (B-D-F §400; Mlt. 216–18; Rob. 1066–68; DEvans, ClQ 15, 1921, 26ff). The use of this inf. is esp. common in Lk and Paul, less freq. in Mt and Mk, quite rare in other writers. The gen. stands
    א. dependent on words that govern the gen.: ἄξιον 1 Cor 16:4 (s. ἄξιος 1c). ἐξαπορηθῆναι τοῦ ζῆν 2 Cor 1:8. ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι Lk 1:9 (cp. 1 Km 14:47 v.l. Σαοὺλ ἔλαχεν τοῦ βασιλεύειν).
    ב. dependent on a noun (B-D-F §400, 1; Rob. 1066f) ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν Lk 1:57. ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 2:6. ἐξουσία τοῦ πατεῖν 10:19. εὐκαιρία τοῦ παραδοῦναι 22:6. ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι Ac 27:20; τοῦ μετέχειν 1 Cor 9:10. ἐπιποθία τοῦ ἐλθεῖν Ro 15:23. χρείαν ἔχειν τοῦ διδάσκειν Hb 5:12. καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι 1 Pt 4:17. τ. ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι the power that enables him Phil 3:21. ἡ προθυμία τοῦ θέλειν zeal in desiring 2 Cor 8:11.
    ג. Somet. the connection w. the noun is very loose, and the transition to the consecutive sense (=result) is unmistakable (B-D-F §400, 2; Rob. 1066f): ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν Lk 2:21. ὀφειλέται … τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν Ro 8:12. εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι 1:24. ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 11:8. τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν 1 Cor 10:13.
    ד. Verbs of hindering, ceasing take the inf. w. τοῦ μή (s. Schwyzer II 372 for earlier Gk; PGen 16, 23 [207 A.D.] κωλύοντες τοῦ μὴ σπείρειν; LXX; ParJer 2:5 φύλαξαι τοῦ μὴ σχίσαι τὰ ἱμάτιά σου): καταπαύειν Ac 14:18. κατέχειν Lk 4:42. κρατεῖσθαι 24:16. κωλύειν Ac 10:47. παύειν 1 Pt 3:10 (Ps 33:14). ὑποστέλλεσθαι Ac 20:20, 27. Without μή: ἐγκόπτεσθαι τοῦ ἐλθεῖν Ro 15:22.
    ה. The gen. of the inf. comes after verbs of deciding, exhorting, commanding, etc. (1 Ch 19:19; ParJer 7:37 διδάσκων αὐτοὺ τοῦ ἀπέχεσθαι) ἐγένετο γνώμης Ac 20:3. ἐντέλλεσθαι Lk 4:10 (Ps 90:11). ἐπιστέλλειν Ac 15:20. κατανεύειν Lk 5:7. κρίνειν Ac 27:1. παρακαλεῖν 21:12. προσεύχεσθαι Js 5:17. τὸ πρόσωπον στηρίζειν Lk 9:51. συντίθεσθαι Ac 23:20.
    ו. The inf. w. τοῦ and τοῦ μή plainly has final (=purpose) sense (ParJer 5:2 ἐκάθισεν … τοῦ ἀναπαῆναι ὀλίγον; Soph., Lex. I 45f; B-D-F §400, 5 w. exx. fr. non-bibl. lit. and pap; Rob. 1067): ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν a sower went out to sow Mt 13:3. ζητεῖν τοῦ ἀπολέσαι = ἵνα ἀπολέσῃ 2:13. τοῦ δοῦναι γνῶσιν Lk 1:77. τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας vs. 79. τοῦ σινιάσαι 22:31. τοῦ μηκέτι δουλεύειν Ro 6:6. τοῦ ποιῆσαι αὐτά Gal 3:10. τοῦ γνῶναι αὐτόν Phil 3:10. Cp. Mt 3:13; 11:1; 24:45; Lk 2:24, 27; 8:5; 24:29; Ac 3:2; 20:30; 26:18; Hb 10:7 (Ps 39:9); 11:5; GJs 2:3f; 24:1.—The apparently solecistic τοῦ πολεμῆσαι Ro 12:7 bears a Semitic tinge, cp. Hos 9:13 et al. (Mussies 96).—The combination can also express
    ז. consecutive mng. (result): οὐδὲ μετεμελήθητε τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ you did not change your minds and believe him Mt 21:32. τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα Ro 7:3. τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα Ac 7:19. Cp. 3:12; 10:25.
    The art. is used w. prepositional expressions (Artem. 4, 33 p. 224, 7 ὁ ἐν Περγάμῳ; 4, 36 ὁ ἐν Μαγνησίᾳ; 4 [6] Esdr [POxy 1010 recto, 8–12] οἱ ἐν τοῖς πεδίοις … οἱ ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ μετεώροις; Tat. 31, 2 οἱ μὲν περὶ Κράτητα … οἱ δὲ περὶ Ἐρατοσθένη) τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς Ro 16:1. ταῖς ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ Rv 1:4. τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν (w. place name) ἐκκλησίας 2:1, 8, 12, 18; 3:1, 7, 14 (on these pass. RBorger, TRu 52, ’87, 42–45). τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ to those in the house Mt 5:15. πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τ. οὐρανοῖς 6:9. οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας Hb 13:24. οἱ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Ro 8:1. οἱ ἐξ ἐριθείας 2:8. οἱ ἐκ νόμου 4:14; cp. vs. 16. οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας Phil 4:22. οἱ ἐξ εὐωνύμων Mt 25:41. τὸ θυσιαστήριον … τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου Rv 8:3; cp. 9:13. On 1:4 s. ref in B-D-F §136, 1 to restoration by Nestle. οἱ παρʼ αὐτοῦ Mk 3:21. οἱ μετʼ αὐτοῦ Mt 12:3. οἱ περὶ αὐτόν Mk 4:10; Lk 22:49 al.—Neut. τὰ ἀπὸ τοῦ πλοίου pieces of wreckage fr. the ship Ac 27:44 (difft. FZorell, BZ 9, 1911, 159f). τὰ περί τινος Lk 24:19, 27; Ac 24:10; Phil 1:27 (Tat. 32, 2 τὰ περὶ θεοῦ). τὰ περί τινα 2:23. τὰ κατʼ ἐμέ my circumstances Eph 6:21; Phil 1:12; Col 4:7. τὰ κατὰ τὸν νόμον what (was to be done) according to the law Lk 2:39. τὸ ἐξ ὑμῶν Ro 12:18. τὰ πρὸς τὸν θεόν 15:17; Hb 2:17; 5:1 (X., Resp. Lac. 13, 11 ἱερεῖ τὰ πρὸς τοὺς θεούς, στρατηγῷ δὲ τὰ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους). τὰ παρʼ αὐτῶν Lk 10:7. τὸ ἐν ἐμοί the (child) in me GJs 12:2 al.
    w. an adv. or adverbial expr. (1 Macc 8:3) τὸ ἔμπροσθεν Lk 19:4. τὸ ἔξωθεν Mt 23:25. τὸ πέραν Mt 8:18, 28. τὰ ἄνω J 8:23; Col 3:1f. τὰ κάτω J 8:23. τὰ ὀπίσω Mk 13:16. τὰ ὧδε matters here Col 4:9. ὁ πλησίον the neighbor Mt 5:43. οἱ καθεξῆς Ac 3:24. τὸ κατὰ σάρκα Ro 9:5. τὸ ἐκ μέρους 1 Cor 13:10.—Esp. w. indications of time τό, τὰ νῦν s. νῦν 2b. τὸ πάλιν 2 Cor 13:2. τὸ λοιπόν 1 Cor 7:29; Phil 3:1. τὸ πρῶτον J 10:40; 12:16; 19:39. τὸ πρότερον 6:62; Gal 4:13. τὸ καθʼ ἡμέραν daily Lk 11:3.—τὸ πλεῖστον at the most 1 Cor 14:27.
    The art. w. the gen. foll. denotes a relation of kinship, ownership, or dependence: Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου Mt 10:2 (Thu. 4, 104 Θουκυδίδης ὁ Ὀλόρου [sc. υἱός]; Plut., Timol. 3, 2; Appian, Syr. 26 §123 Σέλευκος ὁ Ἀντιόχου; Jos., Bell. 5, 5; 11). Μαρία ἡ Ἰακώβου Lk 24:10. ἡ τοῦ Οὐρίου the wife of Uriah Mt 1:6. οἱ Χλόης Chloë’s people 1 Cor 1:11. οἱ Ἀριστοβούλου, οἱ Ναρκίσσου Ro 16:10f. οἱ αὐτοῦ Ac 16:33. οἱ τοῦ Χριστοῦ 1 Cor 15:23; Gal 5:24. Καισάρεια ἡ Φιλίππου Caesarea Philippi i.e. the city of Philip Mk 8:27.—τό, τά τινος someone’s things, affairs, circumstances (Thu. 4, 83 τὰ τοῦ Ἀρριβαίου; Parthenius 1, 6; Appian, Syr. 16 §67 τὰ Ῥωμαίων) τὰ τοῦ θεοῦ, τῶν ἀνθρώπων Mt 16:23; 22:21; Mk 8:33; cp. 1 Cor 2:11. τὰ τῆς σαρκός, τοῦ πνεύματος Ro 8:5; cp. 14:19; 1 Cor 7:33f; 13:11. τὰ ὑμῶν 2 Cor 12:14. τὰ τῆς ἀσθενείας μου 11:30. τὰ τοῦ νόμου what the law requires Ro 2:14. τὸ τῆς συκῆς what has been done to the fig tree Mt 21:21; cp. 8:33. τὰ ἑαυτῆς its own advantage 1 Cor 13:5; cp. Phil 2:4, 21. τὸ τῆς παροιμίας what the proverb says 2 Pt 2:22 (Pla., Theaet. 183e τὸ τοῦ Ὁμήρου; Menand., Dyscolus 633 τὸ τοῦ λόγου). ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου in my Father’s house (so Field, Notes 50–56; Goodsp. Probs. 81–83; difft., ‘interests’, PTemple, CBQ 1, ’39, 342–52.—In contrast to the other synoptists, Luke does not elsewhere show Jesus ‘at home’.) Lk 2:49 (Lysias 12, 12 εἰς τὰ τοῦ ἀδελφοῦ; Theocr. 2, 76 τὰ Λύκωνος; pap in Mayser II [1926] p. 8; POxy 523, 3 [II A.D.] an invitation to a dinner ἐν τοῖς Κλαυδίου Σαραπίωνος; PTebt 316 II, 23 [99 A.D.] ἐν τοῖς Ποτάμωνος; Esth 7:9; Job 18:19; Jos., Ant. 16, 302. Of the temple of a god Jos., C. Ap. 1, 118 ἐν τοῖς τοῦ Διός). Mt 20:15 is classified here by WHatch, ATR 26, ’44, 250–53; s. also ἐμός b.
    The neut. of the art. stands
    α. before whole sentences or clauses (Epict. 4, 1, 45 τὸ Καίσαρος μὴ εἶναι φίλον; Prov. Aesopi 100 P. τὸ Οὐκ οἶδα; Jos., Ant. 10, 205; Just., D. 33, 2 τὸ γὰρ … [Ps 109:4]) τὸ Οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις κτλ. (quot. fr. the Decalogue) Mt 19:18; Ro 13:9. τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη (quot. fr. Is 53:12) Lk 22:37. Cp. Gal 5:14. τὸ Εἰ δύνῃ as far as your words ‘If you can’ are concerned Mk 9:23. Likew. before indirect questions (Vett. Val. 291, 14 τὸ πῶς τέτακται; Ael. Aristid. 45, 15 K. τὸ ὅστις ἐστίν; ParJer 6:15 τὸ πῶς ἀποστείλης; GrBar 8:6 τὸ πῶς ἐταπεινώθη; Jos., Ant. 20, 28 ἐπὶ πείρᾳ τοῦ τί φρονοῖεν; Pel.-Leg. p. 20, 32 τὸ τί γένηται; Mel., Fgm. 8, 2 [Goodsp. p. 311] τὸ δὲ πῶς λούονται) τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό Lk 1:62. τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 9:46. τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 Th 4:1. Cp. Lk 19:48; 22:2, 4, 23f; Ac 4:21; 22:30; Ro 8:26; Hs 8, 1, 4.
    β. before single words which are taken fr. what precedes and hence are quoted, as it were (Epict. 1, 29, 16 τὸ Σωκράτης; 3, 23, 24; Hierocles 13 p. 448 ἐν τῷ μηδείς) τὸ ‘ἀνέβη’ Eph 4:9. τὸ ‘ἔτι ἅπαξ’ Hb 12:27. τὸ ‘Ἁγάρ’ Gal 4:25.
    Other notable uses of the art. are
    α. the elliptic use, which leaves a part of a sentence accompanied by the art. to be completed fr. the context: ὁ τὰ δύο the man with the two (talents), i.e. ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβών Mt 25:17; cp. vs. 22. τῷ τὸν φόρον Ro 13:7. ὁ τὸ πολύ, ὀλίγον the man who had much, little 2 Cor 8:15 after Ex 16:18 (cp. Lucian, Bis Accus. 9 ὁ τὴν σύριγγα [sc. ἔχων]; Arrian, Anab. 7, 8, 3 τὴν ἐπὶ θανάτῳ [sc. ὁδόν]).
    β. Σαῦλος, ὁ καὶ Παῦλος Ac 13:9; s. καί 2h.
    γ. the fem. art. is found in a quite singular usage ἡ οὐαί (ἡ θλῖψις or ἡ πληγή) Rv 9:12; 11:14. Sim. ὁ Ἀμήν 3:14 (here the masc. art. is evidently chosen because of the alternate name for Jesus).
    One art. can refer to several nouns connected by καί
    α. when various words, sing. or pl., are brought close together by a common art.: τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς Mt 2:4; cp. 16:21; Mk 15:1. ἐν τοῖς προφήταις κ. ψαλμοῖς Lk 24:44. τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ Ac 1:8; cp. 8:1; Lk 5:17 al.—Even nouns of different gender can be united in this way (Aristoph., Eccl. 750; Ps.-Pla., Axioch. 12 p. 37a οἱ δύο θεοί, of Apollo and Artemis; Ps.-Demetr., Eloc. c. 292; PTebt 14, 10 [114 B.C.]; En 18:14; EpArist 109) κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας Col 2:22. Cp. Lk 1:6. εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς 14:23.
    β. when one and the same person has more than one attribute applied to him: πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν J 20:17. ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰ. Ro 15:6; 2 Cor 1:3; 11:31; Eph 1:3; 1 Pt 1:3. ὁ θεὸς καὶ πατὴρ (ἡμῶν) Eph 5:20; Phil 4:20; 1 Th 1:3; 3:11, 13. Of Christ: τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος 2 Pt 1:11; cp. 2:20; 3:18. τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Tit 2:13 (PGrenf II, 15 I, 6 [139 B.C.] of the deified King Ptolemy τοῦ μεγάλου θεοῦ εὐεργέτου καὶ σωτῆρος [ἐπιφανοῦς] εὐχαρίστου).
    γ. On the other hand, the art. is repeated when two different persons are named: ὁ φυτεύων καὶ ὁ ποτίζων 1 Cor 3:8. ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμών Ac 26:30.
    In a fixed expression, when a noun in the gen. is dependent on another noun, the art. customarily appears twice or not at all: τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ 1 Cor 3:16; πνεῦμα θεοῦ Ro 8:9. ὁ λόγος τοῦ θεοῦ 2 Cor 2:17; λόγος θεοῦ 1 Th 2:13. ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου 2 Th 2:2; ἡμ. κ. 1 Th 5:2. ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου Mt 8:20; υἱ. ἀ. Hb 2:6. ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν Mt 22:31; ἀ. ν. Ac 23:6. ἡ κοιλία τῆς μητρός J 3:4; κ. μ. Mt 19:12.—APerry, JBL 68, ’49, 329–34; MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 93–95.—DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία >

  • 14 paciencia

    intj.
    patience, don't rush me.
    f.
    patience.
    ¡paciencia, que todo se arreglará! be patient, it'll all get sorted out!
    ¡qué paciencia hay que tener contigo! you'd try the patience of a saint!
    ¡este niño va a acabar con mi paciencia! I'm losing my patience with this child!
    armarse de paciencia to summon up one's patience
    perder la paciencia to lose one's patience
    tener más paciencia que un santo to have the patience of a saint
    tener paciencia to be patient
    Una de la siete virtudes One of the seven virtues.
    * * *
    1 patience
    \
    agotar la paciencia a alguien to try somebody's patience
    armarse de paciencia to grin and bear it
    tener paciencia to be patient
    * * *
    noun f.
    * * *

    ¡paciencia! — [gen] be patient!; Cono Sur that's just too bad!

    acabársele o agotársele la paciencia a algn: se me acaba o agota la paciencia — my patience is running out o wearing thin

    armarse o cargarse o revestirse de paciencia — to resolve to be patient

    * * *
    femenino patience

    ten paciencia — be patient, have a little patience

    paciencia, otra vez será! — oh well o never mind, maybe next time

    se me acabó or agotó la paciencia — my patience ran out

    tener más paciencia que Job or que un santo — to have the patience of Job o of a saint

    * * *
    Ex. The list of changed headings is almost literally endless if you have the patience to dig them all up.
    ----
    * acabar con la paciencia de Alguien = try + Nombre + patience.
    * acabar con la paciencia de un santo = test + the patience of a saint, try + the patience of a saint.
    * armarse de paciencia = arm + Reflexivo + with patience, be extremely patient.
    * con paciencia = patiently.
    * perder la paciencia = lose + Posesivo + temper.
    * poner a prueba la paciencia de un santo = test + Posesivo + patience, try + Nombre + patience, try + the patience of a saint.
    * poner a prueba la paciencia de un santo = test + the patience of a saint.
    * tener la paciencia del santo Job = have + the patience of Job.
    * tener la paciencia de un santo = have + the patience of a saint.
    * tener más paciencia que el santo Job = have + the patience of Job.
    * tener más paciencia que un santo = have + the patience of a saint.
    * tener paciencia = be patient.
    * tener paciencia con = bear with + Pronombre.
    * * *
    femenino patience

    ten paciencia — be patient, have a little patience

    paciencia, otra vez será! — oh well o never mind, maybe next time

    se me acabó or agotó la paciencia — my patience ran out

    tener más paciencia que Job or que un santo — to have the patience of Job o of a saint

    * * *

    Ex: The list of changed headings is almost literally endless if you have the patience to dig them all up.

    * acabar con la paciencia de Alguien = try + Nombre + patience.
    * acabar con la paciencia de un santo = test + the patience of a saint, try + the patience of a saint.
    * armarse de paciencia = arm + Reflexivo + with patience, be extremely patient.
    * con paciencia = patiently.
    * perder la paciencia = lose + Posesivo + temper.
    * poner a prueba la paciencia de un santo = test + Posesivo + patience, try + Nombre + patience, try + the patience of a saint.
    * poner a prueba la paciencia de un santo = test + the patience of a saint.
    * tener la paciencia del santo Job = have + the patience of Job.
    * tener la paciencia de un santo = have + the patience of a saint.
    * tener más paciencia que el santo Job = have + the patience of Job.
    * tener más paciencia que un santo = have + the patience of a saint.
    * tener paciencia = be patient.
    * tener paciencia con = bear with + Pronombre.

    * * *
    patience
    ¡qué paciencia hay que tener con ella! you need the patience of a saint with her!, she really tries your patience!
    es un trabajo delicado para el que se necesita mucha paciencia it's a delicate job that requires a great deal of patience
    no tienes paciencia para nada you have absolutely no patience!, you're so impatient!
    ten paciencia, no tardará mucho be patient o have a little patience, she won't be long
    ¡paciencia, otra vez será! oh well o never mind, maybe next time
    perder la paciencia to lose patience
    estás poniendo a prueba mi paciencia you're trying my patience
    se me está acabando or agotando la paciencia my patience is running out
    tener más paciencia que Job or que un santo to have the patience of Job o of a saint
    * * *

     

    paciencia sustantivo femenino
    patience;

    ten paciencia be patient, have a little patience
    paciencia sustantivo femenino patience: nos armamos de paciencia y escuchamos hasta el final, we held out patiently and listened until the end
    ♦ Locuciones: acabar con la paciencia de alguien, to exhaust one's patience

    ' paciencia' also found in these entries:
    Spanish:
    abusar
    - acabar
    - acopio
    - agotarse
    - armarse
    - bordear
    - cosa
    - don
    - filosofía
    - prueba
    - reclamar
    - resistir
    - tener
    - terminar
    - agotar
    - armar
    - colmar
    - con
    - exigir
    - santo
    English:
    bear with
    - demand
    - need
    - patience
    - patiently
    - rope
    - strain
    - sweat out
    - tax
    - try
    - wear
    - bear
    - coax
    - key
    - patient
    - wonder
    * * *
    patience;
    ¡paciencia, que todo se arreglará! be patient, it'll all get sorted out!;
    ¡qué paciencia hay que tener contigo! you'd try the patience of a saint!;
    se le acabó o [m5] se le agotó la paciencia he lost his patience;
    ¡este niño va a acabar con mi paciencia! I'm losing my patience with this child!;
    armarse de paciencia to summon up one's patience;
    llevar algo con paciencia to put up with sth, to be stoical about sth;
    perder la paciencia to lose one's patience;
    tener paciencia to be patient;
    paciencia y barajar hang on in there;
    tener más paciencia que Job o [m5] que un santo to have the patience of Job o a saint;
    con paciencia se gana el cielo patience is a virtue
    * * *
    f patience;
    se me acaba la paciencia I’m running out of patience;
    paciencia y barajar fig keep trying
    * * *
    : patience
    * * *
    paciencia n patience

    Spanish-English dictionary > paciencia

  • 15 diligencia

    f.
    1 speed.
    actuar con diligencia to act speedily
    2 stagecoach.
    3 diligence, constancy, application, dedication.
    Una de la siete virtudes One of the seven virtues.
    4 errand, assignment, mission.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: diligenciar.
    * * *
    1 (cuidado) diligence, care
    2 (rapidez) rapidity, speed
    3 (carreta) stagecoach
    1 DERECHO (trámites) steps, measures; (investigaciones) investigations; (resultados) results of the investigations, findings; (actuación) proceedings
    2 (preparativos) preparations
    3 (gestiones) business sing
    \
    con diligencia diligently
    diligencias previas preliminary inquiries
    * * *
    noun f.
    1) diligence, industry
    2) promptness, speed
    * * *
    SF
    1) (=cualidad) (=esmero) diligence; (=rapidez) speed
    2) (=encargo) errand

    practicar sus diligencias para hacer algo — to make every possible effort to do sth, do one's utmost to do sth

    3) (Jur)
    pl diligencias formalities
    4) (=carruaje) stagecoach
    * * *
    1)
    a) ( aplicación) diligence, conscientiousness

    realiza su trabajo con diligenciashe is diligent o conscientious in her work

    b) (liter) ( rapidez) speed
    2)
    a) ( gestión)
    b) (Der) procedure
    c) (Adm) ( en documento oficial) acknowledgment, stamp
    3) (Hist, Transp) stagecoach, diligence
    * * *
    1)
    a) ( aplicación) diligence, conscientiousness

    realiza su trabajo con diligenciashe is diligent o conscientious in her work

    b) (liter) ( rapidez) speed
    2)
    a) ( gestión)
    b) (Der) procedure
    c) (Adm) ( en documento oficial) acknowledgment, stamp
    3) (Hist, Transp) stagecoach, diligence
    * * *
    diligencia1

    Ex: The town of Wexler was hacked out of the wilderness, and for many years it stood alone in the forest, a halting place in the long stagecoach journey from eastern localities to the unknown West.

    * asaltar una diligencia = rob + a stagecoach.
    * asalto a diligencia = stagecoach robbery.

    diligencia2
    2 = diligence, industry.

    Ex: If these guidelines are not adhered to with due care and diligence, financial damage to the library can result = Si no se siguen estas directrices con el debido cuidado y atención, el resultado puede ser que la biblioteca sufra daños económicos.

    Ex: In fact, the terms of the contrast are highly ambivalent: order vs. anarchy, liberty vs. despotism, or industry vs. sloth, and also dissimulation vs. honesty.
    * con diligencia = sedulously, industriously, studiously.

    diligencia3
    3 = charge.

    Ex: No less prestigious an authority than a Royal Commission was appointed to inquire into the charges brought against the man principally responsible for that volume.

    * instruir una diligencia = deliver + charge.

    * * *
    A
    1 (afán, aplicación) diligence, conscientiousness
    realiza su trabajo con gran diligencia she is very diligent o conscientious in her work
    2 ( liter) (rapidez) speed
    B
    1
    (gestión): activas diligencias del gobierno active steps by the government
    voy al centro a hacer unas diligencias I have a few errands o jobs o things to do in town, I have some business to attend to in town
    2 ( Der) procedure
    diligencias judiciales judicial procedures o formalities
    instruir diligencias to institute proceedings
    diligencia probatoria evidentiary proceedings
    primeras diligencias del sumario preliminary proceedings
    3 ( Adm) (en un documento oficial) acknowledgment, stamp
    C ( Hist, Transp) stagecoach, diligence
    * * *

     

    Del verbo diligenciar: ( conjugate diligenciar)

    diligencia es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    diligencia sustantivo femenino


    b) ( gestión):


    diligencia sustantivo femenino
    1 (prontitud, eficacia) diligence
    2 (de caballos) stagecoach
    3 Jur procedure
    4 Jur diligencias, proceedings
    ' diligencia' also found in these entries:
    Spanish:
    solicitud
    - mandado
    - recado
    English:
    diligence
    - industry
    - stagecoach
    - apply
    - stage
    * * *
    1. [prontitud y esmero]
    actuar con diligencia to act expeditiously;
    este trabajo requiere diligencia this work has to be done quickly and carefully
    2. [trámite, gestión]
    diligencias formalities, official paperwork;
    hacer unas diligencias to take care of some business;
    la embajada está haciendo diligencias para poder repatriarlos the embassy is taking the necessary steps to have them repatriated
    3. Am [recado]
    hacer unas diligencias to do some errands
    4. Der
    diligencias proceedings;
    instruir diligencias to start proceedings
    diligencias informativas prosecutorial investigation;
    diligencias judiciales legal proceedings;
    diligencias policiales police inquiry o investigation;
    diligencias previas preliminary investigation;
    diligencias procesales criminal proceedings
    5. [vehículo] stagecoach
    * * *
    f
    1 ( prontitud) diligence
    2 vehículo stagecoach
    3
    :
    diligencias pl JUR procedures, formalities
    4
    :
    hacer diligencias do some business
    * * *
    1) : diligence, care
    2) : promptness, speed
    3) : action, step
    4) : task, errand
    5) : stagecoach
    6) diligencias nfpl
    : judicial procedures, formalities

    Spanish-English dictionary > diligencia

  • 16 bondad

    f.
    1 goodness.
    tener la bondad de hacer algo to be kind enough to do something
    2 Kindness.
    Una de las siete virtudes One of the seven virtues.
    * * *
    1 goodness
    2 (afabilidad) kindness
    3 (amabilidad) kindness
    \
    tener la bondad de + inf to be kind enough to + inf
    tenga la bondad de decirle que... please tell him that...
    * * *
    noun f.
    goodness, kindness
    * * *
    SF (=cualidad) goodness; (=amabilidad) kindness

    tener la bondad de hacer algo — to be so kind as to do sth, be good enough to do sth

    * * *
    a) (Fil) goodness; (afabilidad, generosidad) goodness, kindness

    ¿tendría la bondad de cerrar la puerta? — (frml) would you mind closing the door?

    tengan la bondad de no fumar — (frml) kindly o please refrain from smoking (frml)

    b) ( del clima) mildness
    * * *
    = kindliness, kindness, goodness.
    Ex. Scenes that include conflict, emotions, prejudices, misunderstandings, and unreasonableness but also kindliness, humor, friendliness, and goodwill are acted out daily in different kinds of libraries.
    Ex. She had counseled kindness and understanding (coupled with a little divination!), and got on with him swimmingly.
    Ex. Measurement in and of itself is neutral and cannot indicate ' goodness' or 'badness' = La medición en sí misma es neutral y no puede indicar lo bueno o malo que algo es.
    ----
    * por bondad = out of the goodness of + Posesivo + heart.
    * tratar con bondad = kill + Nombre + with kindness, smother + Nombre + with kindness.
    * * *
    a) (Fil) goodness; (afabilidad, generosidad) goodness, kindness

    ¿tendría la bondad de cerrar la puerta? — (frml) would you mind closing the door?

    tengan la bondad de no fumar — (frml) kindly o please refrain from smoking (frml)

    b) ( del clima) mildness
    * * *
    = kindliness, kindness, goodness.

    Ex: Scenes that include conflict, emotions, prejudices, misunderstandings, and unreasonableness but also kindliness, humor, friendliness, and goodwill are acted out daily in different kinds of libraries.

    Ex: She had counseled kindness and understanding (coupled with a little divination!), and got on with him swimmingly.
    Ex: Measurement in and of itself is neutral and cannot indicate ' goodness' or 'badness' = La medición en sí misma es neutral y no puede indicar lo bueno o malo que algo es.
    * por bondad = out of the goodness of + Posesivo + heart.
    * tratar con bondad = kill + Nombre + with kindness, smother + Nombre + with kindness.

    * * *
    1 ( Fil) goodness; (afabilidad, generosidad) goodness, kindness
    ¿tendría la bondad de cerrar la puerta? ( frml); would you mind closing the door?, would you be so kind o good as to close the door? ( BrE frml)
    tengan la bondad de no fumar ( frml); kindly o please refrain from smoking ( frml)
    2 (del clima) mildness
    * * *

     

    bondad sustantivo femenino
    a) (afabilidad, generosidad) goodness, kindness;

    ¿tendría la bondad de cerrar la puerta? (frml) would you mind closing the door?


    bondad sustantivo femenino
    1 goodness
    2 frml (cortesía) tenga la bondad de pasar, please be so kind as to come in
    ' bondad' also found in these entries:
    Spanish:
    abusar
    - bien
    - presidir
    - benevolencia
    - infinito
    - personificar
    English:
    goodness
    - kindness
    - mildness
    - soft-heartedness
    - bear
    * * *
    bondad nf
    1. [cualidad] goodness;
    la bondad del clima the mildness of the climate;
    las bondades de la dieta mediterránea the benefits of the Mediterranean diet
    2. [amabilidad] kindness;
    ¿tendrías la bondad de acercarme esa silla? would you be so kind as to pass me that chair?;
    tenga la bondad de entrar do please come in
    * * *
    f goodness, kindness;
    tenga la bondad de please be so kind as to
    * * *
    bondad nf
    benevolencia: goodness, kindness
    tener la bondad de hacer algo: to be kind enough to do something
    * * *
    bondad n kindness

    Spanish-English dictionary > bondad

  • 17 humildad

    f.
    1 humility.
    Una de las siete virtudes One of the seven virtues.
    2 Humildad.
    * * *
    1 humility, humbleness
    * * *
    SF
    1) [de carácter] humbleness, humility
    2) (=docilidad) meekness
    3) [de origen] humbleness, lowliness
    * * *
    a) ( sumisión) humility
    b) ( pobreza) humbleness, lowliness
    * * *
    = humility, self-effacement, humbleness.
    Ex. Perhaps surprisingly to some, one of the essential personal attributes of the reference librarian, as of the true scholar, is humility.
    Ex. Mark's Gospel reveals the power of God as self-effacement and self-giving love rather than domination and conquest.
    Ex. Unworthiness can mask itself as humbleness.
    ----
    * con humildad = humbly.
    * dar una lección de humildad = humble.
    * lección de humildad = humbling experience.
    * * *
    a) ( sumisión) humility
    b) ( pobreza) humbleness, lowliness
    * * *
    = humility, self-effacement, humbleness.

    Ex: Perhaps surprisingly to some, one of the essential personal attributes of the reference librarian, as of the true scholar, is humility.

    Ex: Mark's Gospel reveals the power of God as self-effacement and self-giving love rather than domination and conquest.
    Ex: Unworthiness can mask itself as humbleness.
    * con humildad = humbly.
    * dar una lección de humildad = humble.
    * lección de humildad = humbling experience.

    * * *
    1 (sumisión) humility
    pidió perdón con humildad he humbly begged forgiveness
    2 (pobreza) humbleness, lowliness
    la humildad de sus ropas his humble clothing, the humbleness of his clothes
    * * *

    humildad sustantivo femenino



    humildad sustantivo femenino
    1 (de carácter) humility
    2 (de condición social) humbleness: se avergonzaba de la humildad de su atuendo, he was ashamed of his humble clothing
    ' humildad' also found in these entries:
    Spanish:
    reñida
    - reñido
    - rogar
    English:
    humility
    * * *
    1. [cualidad] humility;
    con humildad humbly
    2. [de origen social] humbleness;
    la humildad de sus orígenes the humbleness of his background
    * * *
    f humility
    * * *
    1) : humility
    2) : lowliness

    Spanish-English dictionary > humildad

  • 18 caridad

    f.
    1 charity.
    Una de las siete virtudes One of the seven virtues of religion.
    2 charitable contribution, alms.
    3 Caridad.
    * * *
    1 charity
    \
    ¡por caridad! for pity's sake!
    * * *
    noun f.
    * * *

    vive de la caridad de las gentes del barrioshe lives on o off the charity of the local people

    dinero destinado a obras de caridad — money given to charity, charity money

    ¡una limosna, por caridad! — could you spare some change o a little money (out of charity), please?

    * * *
    femenino charity
    * * *
    = charity, handout.
    Ex. To better understand the author the reader must exercise intellectual and emotional openness and charity.
    Ex. These centres help women rebuild lives by giving them a hand up, not a handout.
    ----
    * asilo de la caridad = almshouse.
    * donación anual a obras de caridad = charitable gift annuity.
    * la caridad empieza por uno mismo = charity begins at home.
    * * *
    femenino charity
    * * *
    = charity, handout.

    Ex: To better understand the author the reader must exercise intellectual and emotional openness and charity.

    Ex: These centres help women rebuild lives by giving them a hand up, not a handout.
    * asilo de la caridad = almshouse.
    * donación anual a obras de caridad = charitable gift annuity.
    * la caridad empieza por uno mismo = charity begins at home.

    * * *
    charity
    vivía de la caridad she lived on charity
    ¡qué falta de caridad! how uncharitable!
    una ayudita, por caridad can you spare some change, for pity's sake?
    la caridad bien entendida empieza por casa ( AmL) or ( Esp) por uno mismo charity begins at home
    * * *

    caridad sustantivo femenino
    charity;

    por caridad for pity's sake
    caridad sustantivo femenino charity

    ' caridad' also found in these entries:
    Spanish:
    beneficencia
    - vivir
    English:
    charity
    - poorhouse
    - proceeds
    - give
    - out of
    * * *
    charity;
    ¡una limosnita, por caridad! can you spare some change?;
    le ayudó por caridad she helped him out of pity;
    hacer obras de caridad to do charitable works;
    vivir de la caridad to live on charity;
    la caridad bien entendida empieza Esp [m5] por uno mismo o Am [m5] por casa charity begins at home
    * * *
    f charity
    * * *
    1) : charity
    2) limosna: alms pl
    * * *
    caridad n charity [pl. charities]

    Spanish-English dictionary > caridad

  • 19 castidad

    f.
    chastity.
    Una de las siete virtudes One of the seven virtues of religion.
    * * *
    1 chastity
    * * *
    SF chastity, purity
    * * *
    femenino chastity
    * * *
    Ex. What Anselmo maintains on matter of clergy's celibacy, sin of sodomy, monk's and nun's vows of chastity, and about the marriage shows nevertheless that he was not a despiser of the human being.
    * * *
    femenino chastity
    * * *

    Ex: What Anselmo maintains on matter of clergy's celibacy, sin of sodomy, monk's and nun's vows of chastity, and about the marriage shows nevertheless that he was not a despiser of the human being.

    * * *
    chastity
    * * *

    castidad sustantivo femenino
    chastity
    castidad sustantivo femenino chastity
    ' castidad' also found in these entries:
    Spanish:
    voto
    - cinturón
    English:
    chastity
    * * *
    chastity
    * * *
    f chastity
    * * *
    : chastity

    Spanish-English dictionary > castidad

  • 20 templanza

    f.
    1 composure.
    2 moderation.
    4 temperance, self-control, discipline, moderation.
    Una de las siete virtudes One of the seven virtues.
    * * *
    1 (moderación) moderation, restraint
    2 (del clima) mildness
    * * *
    SF
    1) (=virtud) temperance
    2) (Meteo) mildness
    * * *
    femenino temperance
    * * *
    femenino temperance
    * * *
    temperance
    * * *

    templanza sustantivo femenino
    1 (moderación, comedimiento) restraint, soberness
    2 Meteor mildness
    ' templanza' also found in these entries:
    Spanish:
    templada
    - templado
    English:
    continence
    - temperance
    * * *
    1. [serenidad] composure
    2. [moderación] moderation
    3. [benignidad] [del clima] mildness
    * * *
    f restraint
    * * *
    1) : temperance, moderation
    2) : mildness (of weather)

    Spanish-English dictionary > templanza

См. также в других словарях:

  • virtues, the seven —  Добродетелей семь …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • The Seven Liberal Arts —     The Seven Liberal Arts     † Catholic Encyclopedia ► The Seven Liberal Arts     The expression artes liberales, chiefly used during the Middle Ages, does not mean arts as we understand the word at this present day, but those branches of… …   Catholic encyclopedia

  • The Seven (disambiguation) — The Seven may refer to the:* The Seven an episode of Seinfeld * Seven Names of God * Seven Last Words of Christ * Seven deadly sins * Seven virtues * Avignon Papacyee also*Seven (disambiguation) …   Wikipedia

  • Seven gifts of the Holy Spirit — The Seven gifts of the Holy Spirit are gifts which Anglicans, Roman Catholics, and Lutherans believe the Holy Spirit gives to people to further their sanctification and help complete and perfect the virtues of those who receive them.… …   Wikipedia

  • The Assembly of Gods — is a fifteenth century dream vision poem by an unknown author (it was originally attributed to John Lydgate, but scholars now agree that is unlikely that he wrote it). The poem, which includes many of the standard allegorical forms of its day,… …   Wikipedia

  • The Church —     The Church     † Catholic Encyclopedia ► The Church     The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… …   Catholic encyclopedia

  • The Counter-Reformation —     The Counter Reformation     † Catholic Encyclopedia ► The Counter Reformation     The subject will be considered under the following heads:     I. Significance of the term II. Low ebb of Catholic fortunes III. St. Ignatius and the Jesuits,… …   Catholic encyclopedia

  • The Last Puritan — The Last Puritan: A Memoir in the Form of a Novel was written by the American philosopher George Santayana. The novel is set largely in the fictional town of Great Falls, Connecticut; Boston; and England, in and around Oxford. It relates the life …   Wikipedia

  • The Wizard of Oz (1939 film) — The Wizard of Oz Theatrical release poster Directed by Victor Fleming Uncredited: Norman Taurog Richard Thorpe …   Wikipedia

  • The Parson's Prologue and Tale — make up the final section of Geoffrey Chaucer s Canterbury Tales .The longest of all the tales, the Parson s Prologue and Tale is a sermon on virtuous living. The Parson is considered by some to be the only good member of the Clergy in Canterbury …   Wikipedia

  • The Birth of Venus (Botticelli) — The Birth of Venus Artist Sandro Botticelli Year c. 1486 Type tempera on canvas Dimensions …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»